Uma tabela com os termos mais comuns de tricô traduzidos para o português é algo que eu queria faz um tempo pra mim. Finalmente fiz uma e vou disponibilizá-la pra vocês usarem também. Na verdade, ela é a minha versão editada em ordem alfabética das tabelas de tradução que rolam pela web. Dei uma limpada geral e deixei somente os termos que eu acho realmente úteis.
Ela é atualizável então se vocês quiserem sugerir algum termo ou correção, fiquem à vontade.
Uma ótima fonte online pra receitas inglês é a comunidade Ravelry. O cadastro é gratuito e o site tem muitos projetos bacanas, para todos os níveis.
E força no tricô !
Super útil!! Já imprimi e colei no mural pra sempre me guiar aqui!
Beijos
OI
Você poderia me mandar? Não abre pra mim aqui.
Grata
Giovana, eu acabei de arrumar o formato pra ficar mais legivel. Se puder imprime novamente. bjs
Olá Andréa,
Estou com uma super dúvida na quantidade de lã que devo comprar!! Vou começar fazendo um cachecol mas não sei quanto de lã mais ou menos vai!
Vi algumas para comprar que era um pacote com 5 novelos de 100g, isso é muito? Quero fazer um cachecol de tamanho médio e não quero um montão de sobra da mesma lã…
Espero que vc possa me ajudar!!
Bjs
Vai ser muito útil mesmo, ja deixei de fazer trabalhos por não saber o significado dos termos.
Obrigada.
Gente do céu, que dedicação!
Mais fácil que essas dicas, só se uma de vcs pegar na nossa mão na hora de tricotar, rs.
Bjos!
Nossa Andréa, só vc p fazer uma coisa maravilhosa dessa por nós!
Obrigada!
Muito bom mesmo! Hoje mesmo estava pensando em comprar uma receita no raverly, mas desisti quando lembrei que a receita viria em ingles. Agora me sinto encorajada a encarar esse desafio. Muito Obrigada, Beijos!
Muito bom mesmo. Hoje mesmo estava pensando em comprar uma receita no raverly, mas desisti porque lembrei que viria em ingles. Agora me sinto encorajada a encarar esse desafio. Muito obrigada, beijos!
Andréa
Como vc é carinhosa com as suas seguidoras! Obrigado pelo carinho. Mas te confesso: não deu para segurar as agulhas! sniffff… Porém, tou na torcida e te acompanhando sempre!
bjks
Oie tudo bem?
Nossa adorei essas dicas!!!! ví os vídeos que estou aki louca p/ comprar um par de agulhas e fazer um cachecol p/ mim, tenho só tear de pregos e sei fazer cachecol nele mas queria aprender á mão e agora já sei kkkkk, tipo, a linha que eu tenho é uma da marca Pingoin Família cor 335 e tipo queria saber que tipo de agulha eu posso estar comprando p/ fazer um cachecol usando essa linha? e as agulhas que irei comprar tb servem p/ fazer outras coisas com tamanhos de linhas diferentes? e tipo como eu coloco uma franja em um cachecol feito á mão? vc poderia me ajudar?
Bjs e parabéns pelos vídeos, ficaram show!
Muito legal essa tabela. Nunca tinha usado receitas em inglês, pois sou péssima em tradução ou seja não leio inglês. Estarei adotando-a.
Brigadinha viu. Bjs
Muito legal essa tabela,adoro seu blog.Teria como vc ensinar a trabalhar com a agulha circular de tricô,sou louca pra aprender.Beijos.
Oi Andrea
Que beleza ter uma tabela assim resumidinha!!! Quando comecei a usar receitas em inglês tive muita dificuldade e essa tabela teria ajudado muito!! Eu gostaria de sugerir a inserção do SSK (skip, skip, knit), que aparece em muitas receitas, e que demorei a descobrir esse skip, que é tirar o ponto sem fazer em meia. Agora mesmo estou usando uma receita que usa o SSK. Acabei de lembrar que essa receita usa também o CCO- Cable Cast On – um tipo de aumento, que foi outra dificuldade que encontrei nas receitas.
bjks e parabéns
Lia
seria muito legal, além do tricô em agulha circular (super pedido nos comentários aqui do especial tricô) tb dar dica de como calcular a quantidade de linha pra um trabalho…
Taís Peyneau
sinto, mas alguns itens ñ estão traduzidos muito corretamente!
Obrigada, meninas! No meu caso, a tabela ajuda a entender os termos brasileiros, já que aprendi a tricotar com livros em inglês. Eu sou do time que acha que knit é ponto tricô, e não ponto meia… Acho que agora vai dar para traduzir melhor as minhas receitas pras amigas :D
Noutra nota, ainda falando em tricô, vocês são registradas no Ravelry?
Sem comentários!
Ou melhor, vou comentar sim! Que máximo! Quanta generosidade!!!
Parabéns!
http://casadefazdeconta.blogspot.com
Sem comentários!
Ou melhor, vou comentar sim! Que máximo! Quanta generosidade!!!
Parabéns!
http://casadefazdeconta.blogspot.com
Sem comentários!
Ou melhor, vou comentar sim! Que máximo! Quanta generosidade!!!
Parabéns!
http://casadefazdeconta.blogspot.com
meninas como salvo esta tabela deusdoceu ???? me dá um help aí please rsrsrs thanks
adorei tua tabela e tua generosidade em compartilhar conosco…..alem de ensinar trico vc poderia me ensinar como imprimir so a tabela….rsrsrs nao estou conseguindo.
Andrea
por favor e o ponto meia como vem escrito ou abreviado nas receitas ? eu deduza pela própria receita o que não é trico só pode ser meia ,mas eu gostaria de saber se existe um padrão.
Grata
Mica
Andrea
acabei de fazer uma pergunta e encontrei na aula de ponto trico a tradução de purlcomo trico e knit com meia mas na tabela está knit como meia então fiquei meia perdida …
Beijos
oi … knit é trico e purl e meia!!
É o contrário . KNIT= meia e PURL = tricô.
Que confusao knit=meia e purl =trico.eu vivo em Inglaterrae estou num knitting club,aprendi trico em ingles vai ser de grande ajuda a sua tabela para fazer receitas em portugues,rsrsrs…muito obrigada
Desculpe, não entendi!
Na tabela, knit é tricô, knit row é carreira de tricô… Está errado? Deveria estar escrito “meia”?
Ela se enganou na tabela.
E vc está com a cabeça bagunçada porque NÓS falamos que fazemos TRICÔ (purl)
E eles dizem que fazem “MEIA”.
É duro de engolir, mesmo, rs..
Nós dizemos que
“estamos tricotando (purl)”
e eles dizem:
“estamos meiando (kitting)”
Bjs…
Lupinter, não sei se dá pra salvar. imprime ou coloca um bookmark !
Mica, em inglês a tradução é invertida, a tabela está correta. PURL(p) = tricô, KNIT (k) = meia. bjs
É que onde só está a palavra KNIT, na letra “K”. vc colocou = tricô, e é MEIA.
Bjs…
Amei a sua tabela e agradeço a sua amabilidade por compartilha-la!!! Vai-me dar muito jeito já que não percebo os termos em inglês.
Encontrei uma receita em inglês em que aparece um termo que não vem na tabela que é k2togtbl (knit next two stitches together through the back of the loop), se me pudesse ajudar na tradução agradecia muito.
Beijos
Oi oi, to passando aqui porque eu esqueci de avisar que esse post foi considerado um dos mais legais do mês de julho do TRANSYLVANIAS :), parabéns!
http://transylvanias.wordpress.com/2010/07/31/www-do-mes-2/
Nossaaaaaaaaaaa…. mto mto obrigada….rs…
olá
no crochê:
slip stitch (sl st) = ponto baixíssimo (p.bx.)
O que siguinifica a sigla K2 * M1, M1 * ?
Obrigado
2 meias, *aumente um ponto, aumente um ponto*.
Obrigada por compartilhar o teu saber (Deus as abençoe).
O que significa k3** p3p1 e k1?
Obrigada.
Estou com uma dúvida que talvez seja boba, mas não acho em lugar nenhum a resposta! Sou nova no tricô, entrei no Ravelry e me empolguei com uma receita com lã para agulha “US 8”. Imagino que nossa numeração no Brasil seja diferente, como sei qual usar aqui? Socorro!
oi, a agulha US 8 é equivalente a # 5 aqui do Brasil. Tem uma tabela completa aqui http://handknitter.co.uk/knitting_needle_size_conversion_chart.html
bj
Oi gente!
Vcs poderiam mostrar como faz alguns amigurumis?
São tão fofos!
Gostaria de aprender!
Oi gente,
Alguém sabe como faz esse ponto? “Turn and sc in next 3 stf at the bottom of chain”.
obrigada
Olá Andréia, adoro receber as novidades de vcs.prá mim, vcs.são D+++++++,porisso sou seguidora..Como tds.dizem e eu tb. agradeço este carinho, em compartilhar o saber…Meus parabéns.Vcs. tem um setor onde estão só os videos???Seria
interessante à tdas.Pensa nisso.Meu fraterno abraço gaúcho.
Sonia.
Olá.
Não sei se poderiam me ajudar.
Estou fazendo uma receita em inglês ( não falo inglês rsrsr)
E estou com uma dúvida nesta carreira:
Row 39: *(K to 2 stitches before marker, KFB, K, SM, KFB.) Repeat in each section ending in a marker (ie within first sleeve, across back, and within second sleeve.) After slipping the fourth marker, K to end.
Não entendi o que seria a sigla SM.
Desde já agradeço…
ESTOU PROCURANDO PROFESSORA DE TRICO QUE ENSINE NA AGULHA CIRCULAR COM TODO OS ACABAMENTOS, QUE EU SEI SÃO DIFERENTES DO TRICO COMUM . SE POSSIVEL ENVIAR ENDEREÇO OU TELEFONE PARA QUE EU POSSA ENTRAR EM CONTATO E EXPLICAR OQUE EU QUERO .
DESDE JÁ AGRADEÇO A SUA ATENÇÃO JULIA EDNA
Olá, sou BU 2193, passando para uma visitinha e já estou te seguindo. Visite meu cantinho:
jardimsecretodalaura.blogspot.com.br. Adorei seus trabalhos, especialmente a corujinha – amo corujas. Muita paz!
Laura
Valeu mesmo , faz 1 e 6 meses que mudei para California com um inglês básico, adoro tricot esta tabela será de grande utilidade !
Nossa o único site que encontrei receita de roupinhas de trico para Barbie está em inglês e agora com a ajuda de vocês posso decifrar as patterns do site, vocês resolveram meus problemas!!!!
Que legal Patricia. Índica esse site pra gente
Muito obrigada por este post, vai ajudar muito! Os equivalentes do crochê eu já sabia, mas do tricô ainda não. Agora vou poder usar as várias revistas que tenho aqui. Muito obrigada por esta colaboração com as artesãs!
Abraços!!!
gostei da explicação mas não entendo porque é que no gráfico aparece por exemplo a carreira 11 e a seguir a carreira 15 o que se faz na 12,13,14?
obrigada
Chart 1
Chart 2
Chart 3
Chart 4
3
Ο Ο Δ Ο Ο Δ Ο Ο Δ Ο Ο 63
Ο Ο / \ Ο Ο / \ Ο Ο / \ Ο Ο 59
Ο \ Ο Ο / \ Ο Ο / Ο 55
Ο Ο \ / Ο Ο \ / Ο Ο 51
Ο Ο \ / Ο Ο \ / Ο Ο 47
Ο Ο Δ Ο Ο 43
Ο Ο / \ Ο Ο 39
Ο Ο / \ Ο Ο 35
Ο / Ο Ο \ Ο 31
Ο / Ο Ο \ Ο 27
Ο Ο Δ Ο Ο 23
Ο Ο 19
Ο Ο 15
Ο Ο 11
Adorei a tabela. Estou com algumas receitas em inglês. Sei tricotar, mas os termos em outra língua me confundiram.
Possuo alguns termos que preciso de ajuda:
garter
cast-on
purlwise
knitwise
holder
Ola, adoro o blog de voces. Obrigada por compartilhar conosco.
Eu sei fazer um pouco de croche e estou aprendendo com voces por aqui. Eu gostaria de saber como faco para calcular a quantidade de correntes para fazer algum trabalho com pontos diferentes e como faco para unir squares ja prontos para fazer uma manta. Obrigada
Fantástica essa lista! Muitíssimo obrigada. (E sugiro que adicionem slip stitch (sl st) = ponto baixíssimo (p.bx.) que uma leitora sugeriu.)
Gente, não consegui visualizar a lista. Como fazer?
Nao estou conseguindo ver a tabela. Você poderia compartilhar comigo novamente? Muito, muito obrigada.
Olá, meninas!
Infelizmente não consigo visualizar a tabela, só aparece a seguinte mensagem: O arquivo que você solicitou não existe.
Alguém poderia me ajudar e enviar a tabela para mim?
kazi.mari@gmail.com
Agradeço muito!!!
Por favor, a tabela não aparece pra mim. Tem alguma outra maneira de eu baixar/printar? Obrigada